各位网友好,小编关注的话题,就是关于英文头条的评论和为什么的问题,为大家整理了4个问题英文头条的评论和为什么的解答内容来自网络整理。
可以看英语新闻且带翻译的软件有哪些
这里给你推荐几款:
有道翻译,有手机版和桌面版。一般需要的功能它都有,而且还支持查看其它文档的时候划词翻译和曲词翻译的功能,这就方便了阅读纯英文文档遇到的生词。单词本的功能比较强大。 手机版也是不错的,需要看新闻,你需要下载它的其它APP。缺点有,有的单词发音不准确,长篇文档翻译不是很靠谱,再一个就是人工翻译需要收费。
(图片来自网络侵删)必应翻译,有道的基本功能它都有。个人觉得,比有道翻译的更专业一些,同时它支持镶嵌到浏览器工具栏。推荐使用。
其它的翻译软件没用过,但是很多。
方舟子英文水平如何?为何他一直在头条发中文,他会发英文吗
应该还是不错的。要不美国岂不寸步难行?
而且,方舟子是国内名牌大学毕业,在美国留学,英语肯定错不了的。根据百度百科的简介,方的经历如下:
方舟子,本名方是民,1967年9月生于福建云霄县。1985年毕业于云霄一中,考入中国科技大学生物系。1990年本科毕业后赴美留学。1995年获美国密歇根州立大学生物化学博士学位。先后在美国罗切斯特(Rochester)大学生物系、索尔克(Salk)生物研究院做博士后研究,研究方向为分子遗传学。
90年代到美国留学的英语肯定错不了,美国密歇根州立大学也是还可以的大学,至少不是野鸡大学。
昨天看到方发文,她女儿的老师讲了关于转基因问题,他和老师讨论,还贴了老师回的邮件,至少说明他看懂英文是没问题的。
方是一个有争议的人物,但我们要一分为二的看待他,他有好的地方,有他具备的能力,也有他不好的地方,有他不擅长的领域。不能一个人好就哪里都好,不好了就哪里都不好。
哈哈哈哈哈,看见这个问题我笑了,你们怎么没笑呢?
它剽窃成瘾,如果是英文,那就是原文复制粘贴了,它不怕你们找出原文出处然后打了这个骗子的脸啊,毕竟,它靠这个撑脸行骗啊,翻译一下就成了他的“科研成果”和“科普材料”了,多么简单啊,转身就可以靠这个资历骗钱骗名骗利了,多好。
方舟子的英文肯定过了六级,也可能过了八级,甚至是专业十八级都有可能,可惜的是,他应该发挥所长,用英文把转基因的好处,推送给讲英语的国家,比如英国,澳大利亚啊等等,然后……再由国内的“相对英语水平没方舟子高的”人,从英国,澳大利亚等国的官网上引摘方舟子的推文,翻译成日文,韩文,徳语,法法,俄罗斯语……向全世界展示,最后,再让中国的学者自己去找资料,翻译成中文,让我们知道,原来转基因食品这么厉害,全世界都在拼命用,那多有说服力啊……一个英语特别好的人,不发挥所长用英语讲转基因,费尽心力,只用中文推广转基因,真是转基因界的一个损失啊,强烈要求孟山都扣方舟子年薪……
德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”
一言以蔽之,崇洋早从翻译始。
对西方发达国家的崇拜,从对其国名的翻译就可以看出。
德国,道德之国也。
法国,法律之国也。
英国,花之国也。
美国,美之国也。
若说是“信达雅”的翻译原则使然,为什么很多小国的名字却很俗?
柬埔寨,看上去像个小村子。
老挝,老,还要打?
新加坡,是哪的山坡?
不丹,你怎么知道人家永远不红?
阿富汗,啊,你汗多,哈哈哈哈
这都是些啥名字?
我觉得应该一视同仁,比如:
美国,叫煤里捡
英国,大不咧咧颠
法国,发乱兮
德国,得癔治
……
这样也可以呀,你觉得呢?
大家都没回答到点子上,首先,当然是来自Deutsch,其次,它为何翻成德意志呢?本身并无问题,问题出在大家都想当然地用普通话发这三字的音了,事实上清未殖民时,外语首先在广东引入,是用粤语来发音并翻译的,而普通话是在民国才定下来的,原翻译用习惯了就沿用了,大家用粤语读德意志是否和外语发音一致呢。哈哈。
谢邀,是语言不同啊。
村里有一个人,叫王二,可惜你不认识他啊,你是问他自己叫什么还是问他的邻居“他叫什么?”
如果你问他自己,他会和你说他叫“王二”,但如果你问他的邻居,他的邻居可能会和你说这家伙叫“二蛋子”。
德国叫啥名字当时显然是直接问的德国人。从德语“Deutschland”(音:嘚吃烂涕)这个词来的。而且当年大清帝国的舔狗们太爱洋人了,就将“嘚吃烂涕”这个发音配上了一个高大上的名字叫做“德意志”,简称“德国”。
而德国的邻居其实是将德国叫做“Germany”(音:这么腻)的。Germany这个词是来自于日耳曼人,是英国和德国的早死了邻居拉丁人的叫法“Germani”(音:隔日马腻)。欧洲的方言啊,会折磨死人的。
类似于什么 德意志、法兰西、英吉利、美利坚,其实都是咱们自己的叫法,替人家讨个口彩,类似于 全聚德、东来顺一样的招牌字号的说法。
其实,德国这个名字在早期清朝还有别的叫法,就有点不雅了,叫做“邪马尼国”。但这种叫法多见于广东那边,主要还是当年广东人是听信了王二的邻居的叫法从Germany这个词来的。广东的粤语Ger这个音发成了“邪”于是就叫人家日耳曼人“邪马尼”了。类似的还有丹麦被叫做“嗹马国”。
这是因为当年丹麦的国徽,上面看到了很多蓝色龙连在一起的样子,于是就近似的将人家丹麦Kongeriget Danmark的名字叫做“口连马国”(嗹马国)了。
德国的德语是Deutschland,英文为Germany。我们一般从对方母语读音翻译,在这里从德语deutschland被翻译成德意志(land为土地之意,未译出),简称德国。这个音译从清末一直沿用到>如今/p>
因为你看到的德国的英语翻译,不是德语翻译。德语中,德国的发音更接近“德意志”。
一个词语被多种语言翻译来翻译,最后与原来的发音就会相去甚远。比方说,中国,在英语中翻译为“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。结果以前日语沿用英语翻译,变成了chi,na,“支那”。
美国有类似“今日头条”这样的网站吗
17年12月起,今日头条的海外版本Topbuzz在美国的Google Play短时内蹿升至新闻榜第1,总榜前50,在1月初的峰值时维持了数天总榜前十的成绩,跟据App Annie数据, Topbuzz和Buzzvideo(海外版西瓜视频)在Google Play的累计下载量分别为3236万和2036万(数据截至2018年2月25日),在IOS榜单的下载总量约为Google的10%左右。
这样攀升的数据曲线几乎只能在爆款游戏身上看到。结合头条17年末投资直播平台http://Live.me,收购新闻聚合平台News Republic,头条的海外故事着实性感火辣。
到此,大家对英文头条的评论和为什么的解答时否满意,希望英文头条的评论和为什么的4解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。